The translation is done by myself, for the bilingual pdf, you can email me directly from the About Me page.
It was great working on this project as I have been wanting to do something like this for a very long time. All of our kids book for Emilia are translated, I would purchase the book in English and write the Chinese translation with permanent markers. I felt having the characters on the book will help Emilia familiarize herself with the way the Chinese character looks, and eventually encourage her to learn more about them. Reading in bilingual is also an exercise we do at home often, and I am more than thrilled to share the experience with other parents and their children.
In my Read with me Mommy section, I will be putting up bilingual read along videos periodically from the library of books in the public domain. I would love for recommendations from you as well for public domain books I can work on.
I thought very hard on whether I wanted to include the details about the pie incident in my reading, as it’s something that can be scary, but it didn’t feel right changing something that’s such a classic, so the only improvised part in the translation was the Chinese name for Mopsy, Flopsy, and Cotton Tail. Instead of translate by pronunciation in other variations of the book, I decided to give them simpler names that can be more easily remembered by young children.